发新话题
打印

<coffee的美丽英文>poem-The Rainy Day 雨天

<coffee的美丽英文>poem-The Rainy Day 雨天

  • --Henry Wadsworth Longfellow 亨利.沃兹渥斯.朗费罗
  • The day is cold,and dark,and dreary;
    It rains,and the wind is never weary;
    The vine still clings to the moldering wall,
    But at every gust the dead leaves fall,
    And the day is dark and dreary.
    My life is cold and dark and dreary;
    It rains and the wind is never weary;
    My though still cling to the moldering past,
    But the hopes of youth fall thick in the blast,
    And the days are dark and dreary.
    Be still,sad heart!And cease repining;
    Behind the clouds is the sun still shining;
    Thy fate is the common fate of all,
    Into each life some rain must fall,
    Some days must be dark and dreary
    .

TOP

这首诗刻画了很真实的生活
尤其在厦门的某个季节
心情会和天气一样 阴冷潮湿
但阳光总会来的
就如我们总会长大一样
by coffee

TOP

假若满天都是阳光假若满天都是阳光

在 超级版主 这感觉你不懂 的blog里 惊喜地发现了
异曲同工的诗歌 如下

假若满天都是阳光


假若满天都是阳光
   我们的面庞便会情愿
     在它们上面再次感受到
   雨水清凉的泼溅

     假如全世界都是音乐
   我们的内心便会常常期望
     一支寂静的小夜曲
   去打断那无休止的歌唱

     假若生活总是欢乐

我们的心灵会感到笑声厌腻
     要求在悲伤的恬静怀抱中
   寻求安慰与休息



        ――H. Van Dyke 范戴克


诗歌名处加入了 这感觉你不懂 blog的链接
要尊重文章的原产地么


[ 本帖最后由 coffee 于 2007-11-1 00:24 编辑 ]

TOP

I my life,there is always rain...

TOP

回复 #4 风一样的男子 的帖子

if it always rain, please try you best to like the rain.

TOP

哈哈,,so  cute   soQ
向善是对自己的良心交待,不是做给别人看的。 

TOP

回复 #6 这感觉你不懂 的帖子

可爱吧!!!!

TOP

coffee同志能不能把The Rainy Day 雨天 这首诗的中文翻译也贴出来与大家分享呢?
向善是对自己的良心交待,不是做给别人看的。 

TOP

回复 #8 这感觉你不懂 的帖子

我要是敢翻译它 早就不坐在这里了
很多东西不是说翻译就可以翻译的
文化有差异
语言的表意有差异
尤其诗歌 是最难翻的
一翻意境就荡然无存

我比较喜欢的一位翻译大师名为北岛

还是去读原版吧

TOP

发新话题